
If you’re of Spanish descent (I’m), and/or dwell someplace like Miami (I do), and/or have a humorousness, you’re going to get a kick out of this cute Spanglish twist on an outdated favourite custom. I do not know the place it got here from or who wrote it – however it’s undoubtedly many years outdated. One other gem I discovered amongst my mom’s papers. It makes me snicker and I hope it’ll you too. Let’s see what number of get the joke.
It was the evening earlier than Christmas
And all via the casa
Not a creature is stirring
Caramba! Qué pasa!
The Stockings are hanging
Con mucho cuidado
In hopes that St. Nicholas
Will really feel obligado
To go away a number of cosas
Aquí and allí
For Chico and Chica
(Y one thing para me).
Los niños are snuggled
All secure of their camas
(Some in vestidos, and
some in pajamas)
Their little cabezas
Are full of excellent issues
Qué esperan: qué cosas
St. Nick will deliver?
Santa is down
On the nook saloon
Muy borracho
Since mid-afternoon.
Mama is sitting beside the ventana
When Santa en manera extraña
Lit up like fuego;
Qué goma* mañana!
El va to mattress
As morning approaches
Feliz Pascuas to all
And to all Buenos Noches.
Notes for individuals who need assistance: borracho is drunk; *goma means hangover (on this colloquial use from Central America) and Pascuas is Easter!
Associated